以软件和信息通信技术产业为重点,乌拉圭完成了促进在中国合作和投资的战略任务。
该代表团由工业部长卡罗琳娜-科塞(Eng. Carolina Cosse)率领,其中包括超过45人的官员和超过24家技术部门的公司代表。
回来后,Cosse强调了乌拉圭的基础设施,包括光纤、数据中心和海底电缆,并详细介绍了国家软件产业的特点。
«Uruguay es el país de la fibra óptica al hogar; hay 75% de los hogares que tienen conexión a internet, el 60% directamente con fibra óptica; hicimos un proyecto de 12 mil kilómetros de cable submarino con Estados Unidos y con Europa; tenemos data center de nivel mundial; y una muy buena industria de software desarrollada», señaló.
«Entonces entendemos que en la integración comercial y cultural entre Uruguay y China, tenía que tener un rol muy importante nuestra industria de software. Y por eso esta misión es con 30 compañías de software de Uruguay», agregó.
En este sentido, la ministra aseguró que Uruguay «es un país ideal para ser el puerto tecnológico de entrada de China a América Latina. Y a partir de ahí, con los nuevos sistemas de negocios y las nuevas industrias, proyectarse a América Latina y, por qué no, al mundo».
签署了哪些协议?
与此相呼应,乌拉圭和中国同意探讨在通信和信息产业项目中合作的可能性,并研究项目和工业园区的谅解备忘录。此外,根据工业部长Carolina Cosse和中国工业和信息化部长苗圩的对话,这个亚洲国家将在3D打印制造的教师培训方面进行合作。
Durante la semana en China, la delegación visitó grandes empresas tecnológicas como Huawei, DJI, ZTE y Makeblock. También se realizaron encuentros B2B, se armaron espacios de intercambio tanto en Shenzhen como en Beijing, entre empresarios chinos e integrantes de las empresas uruguayas del sector (ver también: Uruguay, en China: «Habrá un antes y un después de este viaje»).
Por su parte el presidente de Cuti, Leonardo Loureiro, comentó que durante su misión en China estuvieron «analizando cómo las empresas de software de Uruguay pueden trabajar con ellos, es decir cómo se pueden incorporar al sistema de socios de negocios».
Y concluyó: «Encontramos una China muy avanzada en temas de e-commerce, pagos electrónicos e inteligencia artificial. Para esa China es que las empresas de Cuti tienen que pensar en trabajar, o cómo podemos hacer alianzas con ellos para trabajar en cualquier parte del mundo».
资料来源。AR频道
连接