对于一个乌拉圭企业家来说,今天登陆硅谷与十年前可能是完全不同的经历。Tryolabs公司的首席执行官马丁-阿尔卡拉(Martín Alcalá)如是说,该公司是一家在该市场销售人工智能技术和服务的公司。他说,在2000年代第一个十年结束时,当他第一次下飞机寻找增长机会时,他甚至不知道该敲哪些门。
阿尔卡拉的公司是第一批在硅谷成立并被500家创业公司计划加速的乌拉圭公司之一。
今天,有几家乌拉圭的技术公司已经安装完毕,出口服务或在硅谷筹集资金。而乌拉圭人之间的友情已经成为企业家们实现目标的工具之一,他们在硅谷看到了起飞的机会。
En el mundo ya no se debate la importancia de estrechar los vínculos con la cuna de las tecnológicas de mayor valor como Apple, Google o Facebook. En Uruguay, fortalecer las relaciones con Silicon Valley «es de interés nacional», apuntó Alcalá, quien también es directivo de la Cámara Uruguaya de Tecnologías de la Información (CUTI). Es que, en un país en donde solo está consolidado el apoyo a los emprendimientos en sus etapas iniciales, el vínculo con Silicon Valley es sinónimo de crecimiento.
Para el coordinador del Centro de Innovación y Emprendimientos (CIE) de la Universidad ORT, Enrique Topolansky, desde Silicon Valley «no tienen especial interés por nadie», ya que lo que buscan es talento en el mundo, sin importar del país que provenga: «tenemos que mostrar que somos mejores».
自2012年第一次正式访问硅谷以来,生态系统的参与者们一致认为,乌拉圭与技术圣地之间的10000公里距离似乎已经缩短。这不仅是因为乌拉圭人之间的陪伴,还因为政府和公共及私人机构层面的举措正在为这种联系带来变化。
这方面的一个例子是10月22日前往硅谷的最后一个官方代表团,其中包括一个由工业、能源和矿业部长卡罗琳娜-科塞率领的60人的代表团--包括机构、商人和当局。
这个前哨不仅是迄今为止前往该目的地的最大的一次,而且还产生了更大的反响,因为在这个议程中,满足某些商业目标的兴趣远远超过了会见和访问一些技术行业的参考地点的兴趣。
«Desde el origen nos propusimos traernos algo. Habíamos armado las reuniones y actividades buscando cosas para el sector y el país», señaló el presidente de la CUTI, Leonardo Loureiro.
«En este caso lo que no hicimos fue turismo tecnológico. Fuimos a buscar cosas específicas», agregó.
对卢雷罗来说,你不能再去硅谷只是为了学习,你必须去实现一些具体的目标。
合作的大使
En un mismo bus, la ministra Cosse recorrió junto a unos sesenta emprendedores, empresarios, y autoridades algunas de las principales compañías tecnológicas del mundo que tienen su sede en Silicon Valley. La colaboración, pese a que entre las que viajaron había empresas del mismo rubro, fue un ingrediente clave en la planificación de la agenda. A Facebook, por ejemplo, consiguieron entrar a través de un uruguayo que trabaja en la empresa. «No hay duda de que nuestros principales embajadores son nuestros propios conciudadanos», dijo Loureiro.
Durante el viaje, uno de los emprendedores de la delegación aprovechó para reunirse con distintas aceleradoras y, al volver de cada reunión, tenía 59 consejeros y motivadores. «Nos traía sus cuentos de las reuniones y todo el mundo le daba para adelante, le tiraba ideas. En la siguiente reunión aplicaba lo analizado», contó un integrante de la delegación.
Ese compañerismo es algo que se da naturalmente entre los uruguayos en Silicon Valley. Una de las fundadoras de GPSGay, Magdalena Rodríguez, contó que entre uruguayos se ayudan en todo sentido, ya sea para recomendar un abogado o dar consejos para ahorrar. «De lo que menos podés tener miedo en este mercado es de la competencia», dijo Rodríguez.
另一方面,孵化器Ingenio在乌拉圭人Yael Oppenheimer的帮助下,成功地与加速器Plug & Play签署了合作协议,正是通过这种联系,创业公司Glamst在2014年成功地受益于其加速计划。
加强网络
生态系统的行动者和参加任务的人取得的最突出的成就之一是与电信公司思科达成了协议。该协议将允许UTU的学生进入Networking Academy课程,这是一个针对教育机构的IT技能发展计划。此外,还加强了与Puente Labs组织的联系--该组织旨在建立拉丁美洲和硅谷之间的桥梁--目的是达成一项协议,使乌拉圭一些试图为美国工作的初创企业受益,除此之外,Cosse部长还与特斯拉会面,分析将该公司引入乌拉圭的可能性。
Para Alcalá, los resultados de la misión «superaron ampliamente las expectativas». Por su parte, Loureiro añadió que se planea realizar este tipo de misiones anualmente, con el objetivo de que el vínculo con Silicon Valley sea «real y concreto».
«Hemos generado toda una relación del ecosistema uruguayo con el de Silicon Valley. Lo que estamos tratando es que esa red sea mucho más densa», subrayó.
Otro de los integrantes de la comitiva, el presidente del LATU, Fernando Fontán, apuntó que el viaje sirvió para conocer de primera mano cómo funciona la vinculación entre emprendedores y el entramado económico que favorece al emprendedurismo, es decir, las empresas que conectan con ellos y que, según el funcionario, tienen «una lógica de innovación abierta». Para Fontán, a su vez, ayudó a validar la línea de trabajo que se han pautado y a entender el imperativo de incorporar el concepto de disrupción digital en todos los sectores. «Estamos en un muy buen momento para reflexionar sobre estar cosas y la misión fue un excelente insumo para esa reflexión», puntualizó.
其他举措
硅谷加速模式首次通过国家研究和创新局、ANDE、LATU和乌拉圭二十一世纪公司来到乌拉圭。在为期六周并于上周一27日结束的时间里,位于硅谷的500 Startups项目对21家乌拉圭初创企业进行了集中加速,这也是第一次有这么多本地初创企业能够同时与这个创新工厂的专家进行交流。
将像500 Startups这样的加速计划引入乌拉圭是国家研究和创新局(ANII)多年来的一个想法。
«Las startups uruguayas necesitan, por un lado, redes y networking, y por otro lado habilidades para entrar al mercado global», señaló el presidente de ANII, Fernando Brum. Fue así que buscaron aceleradoras en Silicon Valley que pudieran cumplir ese rol, contactaron a tres y recibieron una respuesta positiva por parte de 500 Startups.
该计划在世界多个地区运作。然而,乌拉圭是第一个接受它的拉丁美洲国家。据布鲁姆说,该计划有几个方面。不仅被选中的公司受到青睐,而且它也是对整个生态系统的培训,因为有的时候会带来其他初创企业和当地投资者。现在将对他们的成果和影响进行评估,并根据这项工作决定是否有可能复制这一经验。
Ingenio的负责人拉斐尔-加西亚(Rafael García)说,可以考虑在未来几年继续实施该计划,或者在最好的情况下,使其成为永久性计划。
Sinergia的首席执行官Martin Larre评论说,他们不断尝试与硅谷保持联系,他说,他们的工作方法与硅谷使用的方法相同,此外,他们正在计划在2018年下半年首次与孵化企业进行旅行,为此他们已经与一家旅行社合作。
马尔多纳多能否成为南美洲的硅谷?
马尔多纳多市秘书长Diego Echeverría在接受FM Gente电台采访时说:"马尔多纳多具有成为南美硅谷的特点。这位官员是硅谷贸易代表团的成员,他向Café & Negocios解释说,马尔多纳多具有地理、人文(拥有全国最年轻的人口)、学术和经济特点,使其对产生一个技术相关的创业生态系统很友好。"他说:"有外国居民和在国外工作的乌拉圭人,我们有非常好的连接和来自技术世界的伟大企业家,他们一年中大部分时间都住在这里。他补充说,有一个 "非常有利的 "大学生态系统,鼓励创业和技术职业培训:"我们有一个基本因素,那就是人力资源"。
他说,在这类公司工作的人的特点是寻求宁静、安全和马尔多纳多的城市条件,全年都有很多空房子。"与我们交换意见的行为者相信,我们具有成为技术公司友好生态系统的特点。我们认为,这必须是国家政策的一部分。他补充说:"这是开始巩固这一概念的初步启动。
但也有人认为,无论是埃斯特角城还是乌拉圭都无法复制一个硅谷。ORT的CIE主任Enrique Topolansky就是这种情况,他说,虽然 "追求乌托邦是件好事",但要实现它必须做大量的功课。"在与产生研究能力有关的一切方面做功课,与工业界联系,发展人工智能,所有与法规有关的问题。他说:"这意味着乌拉圭还远未拥有一个硅谷。他说,无论如何,蒙得维的亚将是一个地方,因为那里是他们长期以来为之努力的地方。Ingenio的主管拉斐尔-加西亚同意托波兰斯基的观点:"在任何不是硅谷的地方复制硅谷,对我来说似乎有点冒险。有些想法你可以复制,有些你可以改编,有些则永远不会相同。
Sinergia公司的首席执行官马丁-拉雷说,乌拉圭有潜力在世界范围内产生一个相关的技术极,但它不能被复制,但在任何情况下都要适应。
在ANII的总裁费尔南多-布鲁姆看来,这是因为硅谷背后有一个历史和过程,使其不可复制。"说 "让我们重复这个 "并不是一个好主意。他补充说:"在这个意义上,有可怕的经验。
资料来源。观察家》杂志
连接